最好看的新闻,最实用的信息
02月20日 21.1°C-24.0°C
澳元 : 人民币=4.62
珀斯
今日澳洲app下载
登录 注册

王毅让DeepSeek翻译的几句话,答案精妙到令人震惊(组图)

3天前 来源: 香港01 原文链接 评论0条

中国外交部长王毅2月14日出席第61届慕尼黑安全会议,在中国专场致辞并回答了现场提问。

王毅让DeepSeek翻译的几句话,答案精妙到令人震惊(组图) - 1

在谈到中美关系时,王毅表示,中国人从来不信邪、不怕鬼,新中国就是在战胜各种艰难险阻中发展壮大起来的。中国有句古话:「天行健,君子自强不息」。中国还有句话说得很形象,「他强任他强,清风抚山岗;他横任他横,明月照大江」。这就是中国人的气度、中华民族的品格。任尔东西南北风,我自泰然处之,岿然不动。

王毅接着说,这几句可能翻译起来不容易,「可以找DeepSeek来帮一帮忙」。也算给当下大热的DeepSeek做了一次国际推广。

到底该怎么翻译这几句话,我请教了DeepSeek,得到的答案精妙到令人震惊。最专业的翻译,大概也就是这个水平吧。

我问:「他强任他强,清风抚山岗;他横任他横,明月照大江」这句话的寓意是什么?英文如何翻译。

DeepSeek先给出了寓意解析 ,说:

这句话的寓意是:**面对外界的强势与纷扰,保持内心的从容与坚定,不被外界干扰所动摇,以柔克刚、以静制动**。

- **前半句**(他强任他强,清风拂山岗):无论他人如何强势,你只需像山岗上的清风一样淡然处之,不为所动。

- **后半句**(他横任他横,明月照大江):无论他人如何蛮横,你应如明月映照江河一般,以宁静包容的姿态应对。

它融合了道家「无为」与儒家「中庸」的思想,强调在逆境中以内在的定力和智慧化解冲突,而非硬碰硬。

然后给出了两种英文翻译方式:

1.**直译(保留意境与对仗):**

"Let the strong be strong, as the gentle breeze brushes the mountain ridge;

Let the harsh be harsh, as the bright moon shines upon the great river."

2.**意译(强调核心寓意):**

"Stay unshaken like a mountain caressed by the wind, no matter how others dominate;

Remain serene like the moon reflecting on the river, no matter how others provoke."

在翻译注解中,DeepSeek给出了进一步注释:

1. **修辞处理**:

- 中文的「清风拂山岗」「明月照大江」运用自然意象,英文用「gentle breeze」「bright moon」保留诗意。

- 「任他强/横」译为「Let the strong/harsh be...」既忠实原文,又符合英语表达习惯。

2. **哲学适配**:

- 「拂」(brush/caress)和「照」(shine/reflect)选用轻柔动词,呼应以柔克刚的智慧。

- 增加「stay unshaken」「remain serene」点明「内心坚定」的隐含主旨,便于英文读者理解。

我又问:「天行健,君子自强不息」的寓意是什么?翻译成英文怎么翻译?

DeepSeek给出的寓意解析是:

这句话出自《周易·乾卦》,寓意是:**宇宙运行刚健不息,君子应效法天道,在人生中不断自我完善、奋发进取,永不停止追求卓越的脚步**。

- **「天行健」**:以天体(如日月星辰)永恒运转、永不停歇的自然规律,象征宇宙的刚健与生命力。

- **「君子以自强不息」**:强调人应顺应天道,通过持续自我修炼、克服困难,实现道德与能力的双重提升。

它体现了儒家「天人合一」的思想,将自然法则与人的道德实践结合,鼓励积极入世、坚韧不拔的精神。

然后它同时给出了三种英文翻译:

1.**直译(保留意象与节奏):**

"As heaven moves with vigor,

a noble person strives tirelessly to strengthen oneself."

2.**意译(突出哲学内涵):**

"The cosmos thrives in ceaseless motion;

thus, a true gentleman cultivates himself without rest."

3.**经典参考译法(学界常用):**

"The movement of heaven is full of power.

The superior man makes himself strong and untiring."

在翻译注解中,DeepSeek进一步解释说:

1. **文化概念处理**:

- 「天」译为「heaven」或「cosmos」,前者贴近中文传统宇宙观,后者更符合现代科学语境。

- 「君子」译为「noble person」「gentleman」或「superior man」,需根据受众选择:西方读者对「gentleman」更易理解,但「superior man」更贴近儒家原义。

2. **动词选择**:

- 「自强不息」中「自强」强调主动提升(strive to strengthen),而非被动变强(become strong);「不息」用「tirelessly」「without rest」「untiring」均可,但需避免「never stop」的绝对化表述。

3. **哲学适配**:

- 添加「thus」或「therefore」明确逻辑关系(天道→人道),帮助英文读者理解「效法」的隐含关联。

今日评论 网友评论仅供其表达个人看法,并不表明网站立场。
最新评论(0)
暂无评论


Copyright Media Today Group Pty Ltd.隐私条款联系我们商务合作加入我们

电话: (02) 8999 8797

联系邮箱: [email protected] 商业合作: [email protected]网站地图

法律顾问:AHL法律 – 澳洲最大华人律师行新闻爆料:[email protected]

友情链接: 华人找房 到家 今日支付Umall今日优选