超尴尬!中国地铁报站英文惹恼外国小哥!奇葩Chinglish吓坏歪果仁!谁来救救我们的英语……
出国留学这么多年,最怕被人问“英语怎么样?”
说“很好”怕露怯,说“不好”又觉得不甘心,说多了都是泪啊……
(图片来源:Haomao Productions)
虽然从小学就开始学英语,但是很多地道的表达,还是没办法摆脱 “Chinglish”(中式英语)的干扰!
其实,真不怪咱们学不好英语,看看大街小巷,那么多用错了的英文翻译,只能让人无言以对……
比如,北京地铁站随处可以听到的,"holding the handrail"!
不仅是外国盆友觉得吓一跳,连小编都听不下去了……
“真的很烦,好么!” 这可是首都地铁站的报站音啊……
handrail是有“扶手”的意思,可是这已经是21世纪了,而且handrail一般来说是指“栏杆扶手”!栏杆啊!地铁里有这东西吗?就算有,扶它干什么?
不怪人家外国小哥觉得烦……
还有更奇葩的!
奇葩的Chinglish翻译!
“小心落水”的正确英文翻译,应该是“Caution!Deep Water”或者“Danger!Deep Water”,提醒大家水深,小心落水。
可咱们天朝的翻译呢……
如果把英文直译过来就是“请小心地落入水中!”
到底是让人落水,还是别落水?
“小心地滑”相信身在国外的小伙伴们一定见的不少。
咱们天朝的翻译呢,“小心滑坡”…… 这已经不是Chinglish的问题了,这是中文没学好吧……
“民族园”翻译成了“racist park(种族主义公园)”!
天呐!这要让外国友人看了该怎么想啊……
有时候真的佩服咱们Chinglish 的直译水平!很多时候更需要意译啊!!
“小心失足” 一般翻译成:“Caution!Cliff Edge”。
没错!就是这么直白……
但是,Chinglish的翻译实在是让人无所适从!
“小心没脚”…… 太惊悚了!吓得小编后背一阵凉气!
拜托了!翻译的时候能不能先查查用翻译软件翻出来的英文单词是什么意思……
“F***”这样的词也能出现在菜单上?!真的不是搞笑来的吗?
还有贴在厕所的广告,原意是让大家离近一点,不要弄脏。
可是,英文的翻译透露着一股诡异…
“接近排尿是一种文明”……
语法啥的不靠谱就算了,"urinate"一般只有医学上才会用!
歪果仁Chinglish大挑战
连地地道道的天朝人的小编,都理解不了的这些英文翻译,外国朋友怎么可能懂?
但是,活久见啊!其实,有一些没这么奇葩的Chinglish,可能没那么难理解…
比如,这位外国帅哥,也来挑战Chinglish水平测试。
第一题:“我是芬兰人”?还是“我做完了”?
外国帅哥简直是秒懂啊!太厉害了!
接下来,连“我缺你”这种话都能理解!
还有更厉害的,中国人th和s很难分辨,说英文会发音不标准,也是秒对√!
这句连中国人也看不太懂,居然被歪果仁分析出来了
他的中文真的是“杠杠滴”!连小编都开始反省,自己到底是不是改回去补个中文了……
虽然咱们天朝人民学习英语的热情是好的,值得鼓励!
但是,学也要学的靠谱呀!像什么“f*** the duck” 啊, “missing foot”这种就不要再出来吓唬小朋友了吧!
其实,大天朝有很多翻译人才,精通各国语言的大神也比比皆是。想要与世界接轨、了解西方文化的心情,可以理解,但是用体育老师教的英文来翻译,不但不能体现我们的英文水平,还让歪果仁笑话,就不太好了。