昆州法庭陷入严重翻译短缺,非英语人群恐面临误判风险(组图)
法律从业者和支持服务机构反映,法庭口译员的短缺正导致布里斯班法院案件积压日益严重,该州部分最弱势群体能否及时获得司法公正令人担忧。

人们对法庭上需要口译员的被告能否及时获得司法公正表示担忧。(ABC News: Peter Mullins)
根据2021年人口普查数据,超过一百万名昆州居民在家中使用英语以外的语言,占全州人口近五分之一。其中逾9万人表示自己不会说英语或英语水平不佳。
然而,需求不断增长,从业人员数量却未能跟上。

Immigrant Women's Support Service表示,其客户在法庭系统中经常遇到口译问题。(ABC News: Peter Mullins)
内政部2023年委托发布的一份报告指出,翻译和口译行业正面临劳动力可持续性、服务质量以及缺乏社会认可等多重挑战。一线支持服务机构表示,这些问题如今正在法庭上集中显现。
受害者频频反映问题
为遭受家暴、家庭暴力及性暴力的妇女儿童提供支持的Immigrant Women's Support Service(IWSS)表示,客户在参与法庭程序时经常反映口译方面的问题。
一位发言人透露,过去六个月内,有近12名受害者在法庭口译上遭遇困难,客户反馈“口译员说的话莫名其妙,或者错误翻译了他们本人或裁判官的话”。
该机构还指出,即便口译员已提前预订并确认,听证会期间仍时常无法接通。在此期间接受支持的客户中,近一半在法庭听证会上遇到了口译员联通困难,问题包括技术故障、预订未落实、找不到预订记录或口译员未按时到场等。
IWSS表示,一旦出现上述情况且无法联通口译员,法庭往往会在没有口译员的情况下继续审理。
发言人说:“只要代表客户的律师证明他们之前已通过口译员与客户进行了私下交流,这种情况就会发生。”

IWSS表示,在为英语水平有限的人士提供司法公正方面存在“系统性失败”。(ABC News: Peter Mullins)
根据昆州法庭(Queensland Courts)规定,若工作人员无法落实口译员,必须寻求司法人员的指示。
客户还反映,法律术语对口译员而言翻译难度较大,尤其是在口译员不熟悉法律体系的情况下。IWSS认为,这些问题绝非个案,而是反映出更深层次的系统性问题。
发言人表示:“在为英语水平有限的客户提供公平与司法公正方面,存在着系统性的失败。客户感到困惑,他们的陈述被歪曲,对程序公平性的信心也随之下降。”
Griffith University法学院讲师、该校Innocence Project主管 Robyn Blewer 指出,如果口译员资质不足或指派不当,将带来严重的法律风险。
“风险涵盖方方面面,从因法庭上的语言误解导致被告被误判,到对证人和控告人证词的误解,都有可能造成错误的无罪判决。”

Robyn Blewer是Griffith University法学院讲师,也是该校Innocence Project的主管。(Supplied)
Blewer认为,这已经导致了实际的司法误判。她介绍,去年就有一起案件因缺乏口译员,成为昆州上诉法院推翻原判的理由之一。
“在该案中,问题从警方调查阶段便已埋下隐患,当时的嫌疑人英语极差。”她指出,英语是该嫌疑人的第三语言,他在接受警方询问前并未要求口译员。
“问题不断累积,那段谈话记录仍被允许作为庭审证据,最终导致该男子被定罪。”

在布里斯班,涉及英语水平有限人士的案件常因口译员缺席而休庭。(ABC News: Christopher Gillette)
在提供法律咨询的值班律师会议上,也有类似担忧被提出。
在昆州,法院登记处依据法院指示,根据所需语言及服务类型,聘请认可供应商的口译员。但在民事案件中,这笔负担则转嫁到当事人身上,需由其自行聘请并承担口译费用。
Caxton Legal家庭、家暴及老年法律业务主管Colette Bots表示,口译员短缺正在为求助客户制造障碍。
“至少在布里斯班地区,口译员供不应求,这意味着需要法律建议的人只能在黑暗中摸索复杂的法律体系。从我们客户群体的情况来看,这种局面似乎正在恶化。”

Caxton Legal家庭、家暴及老年法律业务主管Colette Bots。Bots表示从客户情况看,问题正日益严重。(Supplied: Caxton Legal Centre)
Bots指出,某些语言和方言的口译资源极为有限。在某些情况下,唯一可用的口译员竟与客户来自同一社区,这在家庭暴力案件中尤其令人担忧,可能牵涉安全与保密问题。
“这会让客户感到不安全,不愿公开交谈,但他们却别无选择。”
Bots认为,获取口译服务理应被视为一项人权。
“当一名家暴受害者无法安全地参与法律程序时,不仅其获得司法公正的机会受阻,其免受伤害的权利也受到了侵犯。”
数据缺失
尽管担忧不断,但几乎没有数据能准确反映问题的严重程度。
Queensland Courts一位发言人表示,由于每个登记处都是根据需求自行管理口译服务,因此无法提供关于口译服务使用频率的综合数据。
内政部承认翻译和口译行业存在“可持续性问题”。一位发言人表示,该部门“意识到这已对澳洲法院和审理庭的口译员可用性产生影响”,目前正与州和领地机构协作解决。
昆州总检察长兼司法部长Deb Frecklington表示,司法部正与供应商密切合作,为需要口译员的人士提供支持,防止法庭诉讼延误。

Frecklington表示,司法部正与供应商密切合作,以防止庭审延误。(ABC News: Cameron Lang)
2024/25财年,Crisafulli政府在口译和翻译服务方面投入超过1800万澳元,其中包括吸引人才加入该行业的相关举措。目前,司法部正与12家供应商敲定新的长期合同,以扩大全州口译服务覆盖范围。



+61
+86
+886
+852
+853
+64
